バレンタインデーのチョコに込めた想い
今週のお題「わたしとバレンタインデー」でしたね。
って今日バレンタインデーだ!
とasaさんブログで気づいた私f(^_^; ふふ
私のバレンタインデーはいたって普通です。
結婚してから行事のように旦那にチョコを渡しているけれど
ココロがこもっているのかとちょっと不安に。。。
決して義理ではなく(笑)
愛していますというのともちょっと違うような。。。
感謝の気持ちを込めています。
バレンタインデーってチョコレートで愛の告白をする日ですよね?
でも最近は友チョコやら義理チョコやら。。。
私が子供のころは本命チョコが主流でした。
同級生が好きな人に渡して返却されてしまったチョコレートと
これまた同級生が好きな先輩に渡せずあきらめたチョコケーキを
「一緒に食べて」と言われて食べた記憶があります。
ああ。。切なし。。でも味は美味しかったな。
チョコはこんなにおいしいのに
感情がこもるとそれはただのチョコではなくなるんだなあなんて
今になってふと思ったりします。
「すきです」という気持ちを込めたチョコレートは
なんだかやっぱり素敵です。
そういう気持ちはもう持てないのでしょうけど
チョコレートをあげる人がいることの幸せを感じようと思っています。
好きということと愛してるということ
好きと愛してるはやっぱり愛してるの方が深く感じます。
でも私は愛してると言った記憶がないんですけどσ(^_^;)
日本人だからなのか、性格なのか。
I love you. の和訳は「愛しています」ですけれど。
もしも英語のI love you.を全て「愛しています」と和訳したとしたら
日本人には違和感があるかも。。。
「とても好き」「めっちゃ好き」とかの方が
しっくりくることもあるんじゃないかなーーーと思うんですよね。
I love you.の和訳と言えば、、、。
「月が綺麗ですね」と和訳した夏目漱石
夏目漱石が「月が綺麗ですね」と和訳したというのは有名な話だけど。
本当にそれでわかる???と疑問に思った私。
「月が綺麗ですね。付き合ってください」
えー!無理、、。ってなるよなあ。
「月が綺麗ですね。結婚してください」
え?突然?ってならないかなぁ。
でも月の綺麗な夜に二人で月を見ながら
ものすごく好きでたまらない人に言われたら、、、。
(想像!妄想!!!!)
あっ!いいかも(〃ω〃)
ロマンチックですよね。
でも、I love you.と言われた感じは、、、、しなくない???
というわけでちょっと調べてみました。
そしたらなんと!
夏目漱石は「月が綺麗ですね」と和訳はしていない
というのも若干有名な話らしいです(T . T)
英語教師をしていた頃の夏目漱石が
「I love you」を「我君を愛す」と翻訳した教え子に
「日本人はそんなことは言わない。月が青いですねとでも訳しておけ」
なんて言ったという逸話がいつのまにか
夏目漱石が「月が綺麗ですね」と和訳したと伝わっているようです。
なんだ、、、。ちょっとがっかり。
でも日本人にはやっぱりそういう奥ゆかしさがあるんですかね。
お互いの目を見て「I love you」ではなく
同じものを見て「綺麗ですね」ということで
愛情を確かめ合う。
わかりずらい人もいるかもσ(^_^;)
旦那がテレビを見て「おもしろいぞー見ろよーーー」と
私に言ってくれるのも愛の形ですか?
いや、、、。違うな。
幸せなことなのにイラッときてしまうことがあるのは
私のココロの持ちようなのかも(^_^;)
辛い時に「大丈夫か。」と言ってくれる時に感謝を感じる
それが愛情を感じるときかな。
家族や友達を思いやることが愛のかたちになるのかな。
今年も感謝の気持ちを込めてバレンタインチョコを送ります。
追伸:バレンタインデーにようやく体調回復です(遅)
スターやコメントくださった皆さまの思いやり愛を感じました。
ありがとうございました。